unvollständiges glossar
einiger gedichte nimā yuschidschs
und ihrer symbolik
Rot – Kommunismus
Nacht –politische Verhältnisse
Morgenröte – ersehnte Veränderung
Seegang – Tradition
Laubfrosch – Wetterprophet
Heer der Nacht – Unterdrückungsapparat
Gelb – Chinesen
Karawane – Dissidenten
Flotte Lehrerin – Historischer Materialismus
Hahn – Revolutionsprophet
(aus: Der Wind wird uns entführen, C.H.Beck, 2005, Übersetzung: Kurt Scharf)
*
was bleibt mir gegenwärtig
zu istanbul zu sagen
außer, dass ich froh bin
es wieder hinter mir zu lassen
diesen flughafen, der nach einem
armenischen waisenkind benannt ist
adoptiert vom vater der nation
deren geschichte keiner kannte
bis hrant dink die ruinen exkavierte
wüste der türkischen geschichte
über die keiner spricht
ohne selbst in ihr zu verschwinden
sich auf den weg zu machen
wasserlos um zu einer statistischen
abweichung zu werden
der man eine feuerschale widmet
*
der balkan ein landschaftsgemälde
was, wenn wir die alten sprachen
nicht vergessen haben
sondern einfach nie gekannt?
die wolken rauhfasertapete
ich lande in teheran zu einer zeit
zu der sonst nur der geheimdienst
an die tür klopft um einen abzuholen
manchmal genügen 10 lesungen
um einen herrscher zu stürzen
stewards sind verkleidete ministranten
servieren den tee
als hielten sie eine kerze
sprechen bedeutet schwimmen
in einem fluss, in dem man unweigerlich ertrinkt