Lesen außerhalb der gewohnten Themen, Sprachen und Kulturen: Trotz der Globalisierung ist die breite Lyrikrezeption auf wenige Sprachen begrenzt. In der »Edition Polyphon« erscheinen Gedichtübersetzungen aus Sprachen, die in Deutschland wenig präsent sind. Mit ihr erweitern wir die Stimmenvielfalt der deutschen Lyrik um noch nie gehörtes.
Da wir unser Augenmerk in der »Edition Polyphon« nicht nur auf die fertigen Übersetzungen, sondern auch auf den Prozess des Übersetzens legen, publizieren wir die Gedichtbände ausschließlich zweisprachig. Die Übersetzer_innen sind selbst Lyriker_innen, beim Übersetzen nähern sie sich den Gedichten aus ihrer eigenen poetischen Perspektive und schaffen neue Wortkunstwerke.
Die aufwändig gestalteten Bücher lassen sich von beiden Seiten lesen: In der Originalsprache und, wenn man sie einmal wendet, in ihrer deutschen Übersetzung. Eigens angefertigte Illustrationen und ansprechende Typografie lassen die Übersetzungen der Edition in einem Gewand erscheinen, das ihrem hohen Anspruch gerecht wird.